<Header>
<Author: 宋之問>
<Title: 和趙員外桂陽橋遇佳人>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A VISION>
<BookPage: 47>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
江雨朝飛浥細塵，
陽橋花柳不勝春。
金鞍白馬來從趙，
玉面紅妝本姓秦。
妒女猶憐鏡中發，
侍兒堪感路傍人。
蕩舟為樂非吾事，
自嘆空閨夢寐頻。
<End Poem>
<Translation>
The dust of the morn had been laid by a shower,
And the trees by the bridge were all covered with flower,
When a white palfrey passed with a saddle of gold,
And a damsel as fair as the fairest of old.
But she veiled so discreetly her charms from my eyes
That the boy who was with her quite felt for my sighs;
And although not a light-o'-love reckoned, I deem,
It was hard that this vision should pass like a dream.
<End Translation>